domingo, 19 de marzo de 2017

Persuasión

Título Original: Persuasion
Autor: Jane Austen
Género: Novela
Temática: Romántica
Idioma Original: Inglés
Año Publicación: 1818

« C’est fini, se répétait-elle avec une joie nerveuse. Le plus difficile est fait. » Elle l’avait vu ! Ils s’étaient trouvés encore une fois dans la même chambre ! Bientôt, cependant, elle se raisonna, et s’efforça d’être moins émue. Presque huit années s’étaient écoulées depuis que tout était rompu. Combien il était absurde de ressentir encore une agitation que le temps aurait dû effacer ! Que de changements huit ans pouvaient apporter ! tous résumés en un mot : l’oublidu passé ! C’était presque le tiers de sa propre vie. Hélas, il fallait bien le reconnaître, pour des sentiments emprisonnés, ce temps n’est rien. Comment devait-elle interpréter les sentiments de Wenvorth ? Désirait-il l’éviter ? Un moment après, elle se haïssait pour cette folle question. Malgré toute sa sagesse, elle s’en faisait une autre, que Marie vint résoudre, en lui disant brusquement :

« Le capitaine, qui a été si attentif pour moi, n’a pas été très galant à votre égard, Anna. Henriette lui a demandé ce qu’il pensait de vous, et il a répondu qu’il ne vous aurait pas reconnue, que vous étiez changée. » 

MI LECTURA:

Pensar que los sentimientos se disuelven simplemente con el paso del tiempo y con la distancia es a veces menospreciar la influencia del recuerdo, ese al que nos aferramos y con el que a menudo nos equivocamos. Y sobre todo cuando ese sentimiento no está resuelto y la duda es la que nos atormenta. Ya no digamos si se trata de amor. Ese amor con el que un día sin saber muy bien el porqué dejaste de tener contacto y desapareció de tu vida sin más. Muchas veces la memoria idealiza a esa persona amada y la ancla en nuestro recuerdo sin que la razón pueda hacer nada.

Algo parecido le pasó a Anne Elliot. El miedo a enfrentarse a los convencionalismos sociales y los consejos recibidos de una persona muy querida y cercana, la condujeron a dejar pasar el amor. Lo que no esperaba ella es que después de ocho años el destino le diera otra oportunidad. Sin esperarlo, su camino vuelve a cruzarse con Frédérick Wenworth. Ahora Capitán Wenworth.

La simple idea de volverlo a ver, le descubre con sorpresa que los sentimientos que creía superados están todavía vivos. ¿Y él sentirá lo mismo que ella o estará despechado por lo que pasó en el pasado? Y hasta aquí puedo contar. Tendréis que leerlo para saber qué pasa porque no os pienso decir nada más al respecto.

Anne es una mujer encantadora, amable, atenta, sensata, responsable e inocente. Es principalmente el respeto a su familia lo que la llevó a dejar marchar a Frédérick Wenworth. Y es que él era un militar sin posición, ni dinero y ella venía de una familia adinerada y de clase alta. Y aunque en su fuero interno, eso no le importaba, si le preocupaba como su unión afectaría a su familia.

Para entender esta carga de responsabilidad que asume Anne y con la que sacrificó su felicidad y reprimió sus sentimientos, debemos ir a principios de siglo XIX donde el matrimonio era una cuestión de pacto social y de clase. Una manera de mantener propiedades y posición social. Conservar el prestigio de la familia y el apellido era una cuestión de honor. Lo podemos observar en la suma importancia que adquiría esta cuestión en la novela nada más iniciar su lectura cuando Austen nos comenta que el único libro que leía Sir Walter (padre de Anne) era el heráldico, donde le gustaba repasar el árbol genealógico de su familia.

"Sir Walter Elliot, de Kellynch-Hall, dans le comté de Somerset, n’avait jamais touché un livre pour son propre amusement, si ce n’est le livre héraldique.
 
Là il trouvait de l’occupation dans les heures de désœuvrement, et de la consolation dans les heures de chagrin."

Llegados aquí debemos hablar del padre de Anne y de su hermana mayor Élisabeth para acabar de comprender la situación de Anne.

Ilustración de C.E. Brock
(Edición de Persuasión de 1909).
Fuente: Mollands
Sir Walter Elliot es un hombre tremendamente vanidoso, clasista y elitista. Viudo desde hace años, se apoya en su hija mayor, Élisabeth, que es su ojito derecho, y a la que sueña casar algún día con un hombre rico y bien situado. Su actitud es siempre altiva y superficial y su amor, que yo llamaré afecto, tiene una sola dirección y centro, su primogénita.

Élisabeth está cortada por el mismo patrón que su padre. Aquí se cumple a la perfección aquéllo que de tal palo, tal astilla. Lo curioso y divertido de todo esto, reflejo del humor sinuoso de Jane Austen, es que en realidad Sir Walter está casi en la ruina y se ve obligado a alquilar una de sus propiedades a una familia de más baja condición social que la suya, pero eso sí, una familia con prestigio, ese que tienen los militares que han luchado por la patria y han convertido a Inglaterra en uno de los países más poderosos y más respetados a los ojos del mundo.

En Persuasión podemos vislumbrar los cambios sociales que se están empezando a desarrollar en la Inglaterra del siglo XIX y que serán más pronunciados entrado el centenario con la Revolución Industrial y todos los grandes cambios que vinieron con ella. La sociedad inglesa empieza a dejar de ser tan inamovible. Y esta novela es uno de esos ejemplos, aunque de manera moderada. El Capitán Wenworth ya no es percibido de la misma manera por la familia de Anne, sobre todo ahora que tiene dinero y reconociemiento social.

Persuasión es una novela de personajes. Algunos nos recuerdan a otras obras de Austen como por ejemplo Marie, la hermana pequeña de Anne. Su hipocondría nos recuerda un poco al señor Woodhouse padre de Emma en la novela del mismo nombre que por cierto no me gustó tanto como ésta.

Las relaciones que se establecen entre los personajes son los que crean la tensión y atmósfera de la novela. Sus diálogos ágiles, ingeniosos y directos son los que dan ritmo a la narración. Una historia que nos muestra la sociedad inglesa de principios del siglo XIX sus deseos y sus temores.

Un claro ejemplo de esta sociedad que crítica la autora lo encontramos en el personaje de Mme. Smith. Su posición social y económica estaban dentro de la clase acomodada y ahora que está viuda y sin dinero está excluida del que fue su círculo social. Su situación actual no es producto de sus actos, sino de un desgraciado destino del que ella no fue partícipe. Mme. Smith fue una simple espectadora, pues en los asuntos financieros las mujeres no tienen cabida. Austen hace hincapié en la hipocresía social circunscrita en el caso de Mme Smith. Sus amigos le han dado la espalda, sobre todo ahora que está enferma. En referencia a esto Mme Smith se lamenta:

"– Oui, dit Mme Shmith d’un air de doute ; cela peut arriver, mais pas dans le sens élevé que vous dites. Par-ci par-là la nature humaine peut être grande en temps d’épreuves, mais en général c’est sa faiblesse et non sa force qui se montre dans une chambre de malade. On y entend parler d’égoïsme et d’impatience plus que de générosité et de courage. Il y a si peu de réelle amitié dans le monde ! et malheureusement, dit-elle d’une voix basse et tremblante, il y en a tant qui oublient de penser sérieusement jusqu’à ce qu’il soit trop tard. "

Y esta cita nos sirve también para ilustrar el carácter moralizante que tiene en algunos sentidos esta novela. El tener o no tener no debería cambiar las relaciones personales basadas en el amor y la amistad. Y de hecho el libro es en esencia esto, un llamamiento a la esencia del ser humano. Las relaciones humanas no se deberían regir estrictamente por normas creadas y establecidas por el hombre, hay una parte humana que debería participar de manera más activa.

Esta novela tiene un punto feminista y hay una parte que me ha encantado sobre esta cuestión. Una conversación entre Anne y Harville. Se puede resumir diciendo eso que la historia la han escrito los hombres y en consecuencia sólo se conoce una mitad de la humanidad. Además en esta conversación se reclama el papel de las escritoras.

"- (...) Je ne crois pas avoir ouvert dans ma vie un seul livre qui n’ait parlé de l’inconstance des femmes. Chansons et proverbes : tout en parle. Mais, direz-vous peut-être, ils ont été écrits par des hommes ?

– Oui, s’il vous plaît, ne prenons pas pour arbitres les livres. Les hommes, en écrivant l’histoire, ont sur nous tous les avantages ; ils ont plus d’instruction, et la plume est dans leurs mains. Je n’admets pas que les livres prouvent quelque chose."


Como imagino que os habréis dado cuenta de que he leído Persuasión en francés, cosas del aprendizaje, os quiero comentar algunas curiosidades al respecto. La edición que he leído es una traducción libre de derechos que realizó Mme Letorsay en 1882 para la colección 'Biblioteca de las mejores novelas extranjeras' de la editorial Hachette. Esta colección era una edición de bolsillo de la época y se vendió con precio relativamente bajo, por lo que podríamos hablar de una especie de publicación al estilo del bestseller de bolsillo de hoy día. Esto nos muestra la gran importancia de la obra de Austen en la Francia del siglo XIX, ya que la colección estaba dirigida a un gran público.

No es la primera traducción que se hizo de la novela Persuasion de Austen al francés. La antecede una de Isabelle de Montolieu en 1821 para la editorial Arthus Bertrand. En esta traducción Montolieu cambió el título por el de La Famille Elliot, ou l'Ancienne Inclination y el nombre de la protagonista también lo cambió por el de Alice. Además adaptó a su libre criterio algunos pasajes de la novela, por lo que más que una traducción podríamos hablar de una adaptación. 

Mi edición digital, como os he dicho antes, es la de Mme Letorsay (se cree que es un pseudónimo) mantuvo el título y el nombre de la protagonista, pero su inexperiencia según los expertos, la llevó a contraer algunas expresiones y traducir algunos párrafos con inexactitud.

Os dejo el ejemplo que nos da la Wikipedia al respecto.

El texto original dice:

"To Lady Russell she was a most dear and highly valued god-daughter, favourite, and friend. Lady Russell loved them all, but it was only in Anne that she could fancy the mother to revive again."
Y Mme Letorsay lo tradujo de manera resumida así;

"Lady Russel aimait ses sœurs, mais dans Anna seule, elle voyait revivre son amie."
Con este ejemplo quiero resaltar la importancia y la responsabilidad de los traductores respecto a la obra que traducen y al autor. También comentar que en el siglo XIX las novelas hechas por mujeres eran consideradas de segunda clase y no se valoraban. Todas se catalogaban de libros románticos para mujeres. Sobre este tema podéis leer el ensayo de George Eliot titulado Las novelas tontas de ciertas damas novelistas que os dará una visión de lo que sucedía en la Inglaterra del siglo XIX y que más o menos era también lo que pasaba en la Francia coetánea.

En resumen, he disfrutado con la lectura de Persuasión, pero no he podido saborear plenamente a la autora en esta versión. Digo versión porque la traducción no ha respetado mucho la obra original del autor. Todo esto lo he descubierto una vez leída la novela, así que la próxima vez elegiré con más vista mi edición para la lectura.

Hemos comentado Persuasión en el grupo de Facebook Los libros de carmen y amig@s. Y han surgido cosas interesantes. Por ejemplo, Mar del blog Leyendo con Mar, advirtió que en su edición había un capítulo eliminado que fue sustituido por el capítulos 22 y 23. Al respecto Sara Mañero, escritora y filóloga, nos informó que Jane Austen cambió el final de Persuasión. El que conocemos y que se publicó es el que la autora decidió cambiar y es el que todos hemos leído. El final no augura un fin de cuento de hadas, sino un final realista en el que la felicidad dependerá del destino y de los implicados. El destino no está escrito.

Hay un manuscrito con el primer final que hizo la autora y que luego decidió descartar. Si os interesa lo podéis encontrar en la web British Library con el título Manuscript of chapters 10 and 11 from Jane Austen's Persuasion.

En el grupo también se compartieron ilustraciones de la novela y otras cosillas que os dejo al final de la entrada. Con todo esto, espero tengáis una amplia visión de esta estupenda novela.

En resumen, ¿POR QUÉ DESPERTAR ESTE LIBRO?

Una historia sentimental que contiene un fondo reivindicativo y social sobre el papel de la mujer en la sociedad de principio del siglo XIX. Unos personajes definidos y algunos con un fondo crítico que la autora pone en evidencia con sus actos y al mismo tiempo divierten al lector. Una trama que engancha y una protagonista que empatizará con el lector desde el inicio.

Más sobre la autora:

Fuente de la imagen y de la lectura:
Austen, Jane. Persuasion.[Libro en línea] Traductora: Mme Letorsay Francia: Ebooks libres et gratuits  para Feedbooks.

Otras fuentes y curiosidades:

sábado, 11 de febrero de 2017

Alex

Título Original: Alex
Autor: Pierre Lemaitre
Género: Novela
Temática: Thriller, policíaca
Idioma Original: Francés
Año Publicación: 2011





 
"Nathalie Granger. On sait que ce n'est pas son nom mais on continue de l'appeler ainsi, faute de mieux. Camille préfère dire 'la fille' mais il n'y arrive pas toujours. Entre un nom faux et pas de nom du tout, que choisir?"



MI LECTURA: 
El azar me hizo toparme con esta novela de Pierre Lemaitre. El hecho es que íbamos a ir con la Escuela Oficial de Idiomas a la ponencia que autor iba a hacer en la Semana Negra de Barcelona del año pasado. Personalmente no soy muy mitómana y, en principio, tener un autógrafo de un escritor que además no había leído no me llamaba mucho. Pero el entusiasmo se contagia y en la penúltima clase antes del evento, decidí comprarme la novela Robe de marié (Vestido de novia) que tanto nos había recomendado la profesora. 

Pues bien, cuando llegué a la librería de la escuela, con el agua al cuello porque llegaba tarde a clase, me encuentro que todas las novelas del autor se habían vendido y solo quedaba Alex. Así que lo compré. No tendría otra ocasión antes de la ponencia.

Al entrar en clase, abrí el libro y me di cuenta que era la segunda parte de la serie del comandante Verhoeven. En eso que mi profe se dio cuenta de mi decepción y me dijo "Alex est genial" y me aclaró que no hacía falta leer Travail soigné (Irene) para disfrutar de la novela. Y efectivamente, fue así, disfruté y mucho con esta novela que ha pasado a ser una de mis dos lecturas favoritas de 2016. 

Supongo que os preguntaréis si finalmente Lemaitre firmó mi libro. Pues no, justo voy y, ese día tan señalado, me encontré muy mal y anulé mi salida. Del trabajo me fui directa a casa con algunas décimas de fiebre. Pero bueno, la vida es así. Y la enfermedad es lo peor que el destino te puede traer.

Pues a todo esto, si tenéis ganas de conocer la serie desde el principio, os recomiendo que leáis primero Irene (Travail Soigné). Por una sencilla razón, en Alex el autor, para introducirnos al comandante  y conocer su historia, nos explica su pasado y entonces se nos revela el final de Irene. Que personalmente, no lo hubiera adivinado, si en la edición en castellano la hubieran titulado de otra manera, vaya algo más parecido al título original.

Pero dejemos todo este rollo que os he contado para centrarnos en la novela. Lo interesante de esta historia es el personaje de Alex. Si bien la serie Verhoeven está protagonizada por unos policías cuyas vidas y personalidades vas conociendo con cada entrega, en este libro la protagonista absoluta es Alex.

Todo empieza con su secuestro que por casualidad presencia un transeúnte. A partir de aquí, el autor narra la historia en dos lineas argumentales paralelas que se alternan en capítulos cortos con un ritmo narrativo muy ágil y una intriga que no decae en intensidad en ningún momento.

Piere Lemaitre nos centra primero en la búsqueda de un porqué. ¿Por qué secuestran a esta joven? ¿Por qué nadie denuncia su desaparición? ¿Por qué no hay ningún tipo de información sobre ella?

Durante toda la lectura estás con el porqué en la mente. Pues el comportamiento de Alex, su identidad y su historia necesitan de una explicación y de un origen. El lector, al igual que el comandante y sus compañeros, siente una mezcla de afecto y horror por la joven desconocida a medida que la vamos conociendo. 

La novela es en cierta manera un análisis psicológico sobre la maldad y su origen. ¿Nacemos con ella o es producto de algo más? Y en realidad, ¿es el malo el único culpable del monstruo que lleva dentro?.

Los giros narrativos, que son abundantes y sorprendentes en esta novela, son al mismo tiempo bastante creíbles, por lo que el lector no piensa en ningún momento que el autor le toma el pelo. La pena, la rabia y la compasión, serán sentimientos que el lector sentirá por la figura de Alex. A veces su actitud desconcierta, pero las piezas van encajando a medida que sabemos más sobre ella y su entorno.

Las cosas a veces no son lo que parecen y en esta novela es evidente. Alex tiene un pasado que marca su presente y su futuro. El sufrimiento y la injusticia ha calado terriblemente en ella de la manera más cruel y aunque parece que tiene un plan, un camino trazado, en realidad está perdida. Su propia identidad le es confusa, nada fue como debía ser en su vida. El mal se cebó con ella desde su origen y sus lazos con la vida están encaminados a un único objetivo, lo demás carece de importancia. Por ese plan, cambia de identidad y se anula a sí misma. Es una especie de desaprobación personal que la tortura porque nada de lo que ha formado sus raíces fue por su culpa. Y el odio que siente va hacia ella y hacia los demás como un boomerang. La arbitrariedad del mal puede causar un sentimiento de culpa en los inocentes de una manera cruel y despiadada que les lleva al sin sentido de su propia existencia. Algo terrible. Idear un plan es la forma de tener un camino hacia un objetivo que le da sentido a su vida y su propia identidad.  

"Elle en rit de pleurer parce qu'elle ne sait plus si elle est heureuse d'être toujours vivante ou malheureuse d'être encore Alex." 

(Ella se echó a reir llorando porque no sabe si es feliz por estar viva o desgraciada por seguir siendo Alex.)

Pues bien, todo esto se funde con asesinatos y sucesos inesperados de por medio. Y no dejan que abandones la novela en ningún momento. Hacía mucho tiempo que no encontraba una historia que me atrapara tanto y que fuera tan redonda, todo encaja con verosimilitud y la guinda de la novela está en el final. Un final que deja al lector con una extraña satisfacción. Y no puedo explicaros lo de extraña porque os daría demasiada información.

Por cierto, la novela tiene algunos guiños a obras de otros creadores de grandes historias, ya sean del mundo de la literatura o del cine. En la cita que os he dejado más arriba podéis conocer una de las identidades que asume Alex, Nathalie Granger. Pues esta mujer es la protagonista de una de las películas de Margarite Duras que lleva el mismo nombre, Nathalie Granger (1972) y es un personaje muy peculiar. Si habéis visto la película, vislumbraréis parte del carácter de Alex. También existe la novela del filme que la autora publicó un año después.

Según Lemaitre, Alex está dentro de sus novelas clasificadas como policíacas. El autor está muy interesado en separar sus novelas policíacas de sus novelas negras. Y la verdad es que Alex tiene mucho de thriller y aunque él no lo considere, para mi gusto hay algunas escenas de novela negra. Tengo que leer una de sus novelas negras para poder entender la diferencia que recalca su autor.

Como curiosidad y para romper mitos estúpidos sobre la edad en que un artista puede y/o debe alcanzar el éxito, os comentaré que Lemaitre se empezó a dedicar a la escritura de manera tardía y su primera novela Irene se publicó en 2006 a la edad de 55 años. Según me comentaron mis compañeros de clase, el autor explico en su ponencia que Irene fue rechazada por muchas editoriales y que parte de su fuerza en seguir trabajando en literatura, se la debe a su mujer que le decía "no les hagas caso, es buena, sigue intentándolo". Así que agradeció en varias ocasiones a su esposa los ánimos y el empuje que le daba.

Piere Lemaitre a parte de seducirme con Alex me ha dejado con ganas de seguir leyéndolo. Sobre todo, tengo ganas de leer una novela que no tiene nada que ver con sus novelas negras y policíacas. Se trata de la novela Au revoir là-haut (Nos vemos allá arriba) ganadora del Premio Goncourt 2013. Casi todas las novelas que he leído galardonadas con este prestigioso premio me han dejado huella. Si ésta, como os comenté antes, ha sido una de mis novelas favoritas de 2016, en 2015 lo fue La vida ante sí de Roman Gary que con esta novela ganó el Premio Congourt por segunda vez bajo el seudónimo de Émile Ajar. Cosa que fue todo un escándalo, ya que una de las características de este galardón es que sólo se puede recibir una vez en la vida. Pero bueno, esto es otra historia.

En resumen, ¿POR QUÉ DESPERTAR ESTE LIBRO?

Recomiendo esta novela a todos los amantes de la novela policíaca, del thriller y de la novela negra. Es una novela equilibrada y con altas dosis de intriga. Me ha encantado como ha conjugado las dos historias alternando la intriga sin perder intensidad. Algunas veces descubrimos cosas al mismo tiempo que los policías, otras veces vamos por delante de ellos, en otras no entendemos que pasa y lo descubrimos junto a ellos. Una novela con un ritmo frenético, pero equilibrado, sin altibajos y sin pasajes que sobren. Una gran novela policíaca.

Más sobre el autor:

- Wikipedia Pierre Lemaitre 
- GALINDO, Juan Carlos (27 septiembre 2014) El autor que trascendió al género Elpais.com
- GONZÁLEZ, Enric (9 septiembre 2016) Pierre Lemaitre: "¿Literatura pretenciosa? Eso es fácil de hacer, podría publicar tres libros al año"  Elmundo.es
- MARTÍN RODRÍGO, Inés (15 mayo 2014) Pierre Lemaitre: «Es un fracaso que no haya una visión europea de la Gran Guerra» ABC.ES
- VICENTE, Alex (4 octubre 2016) “El niño es un criminal en estado puro” Elpais.com

Fuente de la imagen y de la lectura:
Lemaitre, Pierre (2011). Alex. París: Éditions Albin Michel (Le Livre de Poche)

viernes, 20 de enero de 2017

Conociendo a George Eliot (1819 - 1880)

Hoy vengo a presentaros a George Eliot. Su vida y su obra serán el centro de esta entrada que marca el punto de partida de un viaje literario que promete ser muy interesante, y del que me pienso hacer eco en este blog como parte del proyecto Adopta una autora.

He creído conveniente empezar con una entrada general sobre la vida y la obra de George Eliot para presentar a la escritora y a la mujer. A partir de aquí, este blog iniciará una inmersión en el mundo de la autora, su contexto histórico, su vida personal, sus ideas sobre moral, sociedad, religión, literatura, sus círculos intelectuales, su obra, y muchas cosas más sobre ella serán desgranadas en El despertar de un libro.
 
Griff House, casa natal de George Eliot.
Fuente: Impressions of Theophatus Such, essays and poems Archive.org
Y ahora vayamos a 1819 a Nuaneaton, una ciudad inglesa del condado de Warwickshire, concretamente al 22 de noviembre. Ese día vino al mundo Mary Anne Evans en el seno de una familia anglicana formada por seis miembros: sus padres, Robert Evans y Christiana Evans; sus hermanos Chrissey e Isaac y sus hermanastros Robert y Fanny. El Sr. Evans era el administrador del Arbury Hall Estate en Warwickshire propiedad de la familia Newdigate.

Pronto su padre se dio cuenta que su hija tendría dificultades para encontrar marido, pues no era muy agraciada físicamente. Hemos de recordar que nos encontramos en la Inglaterra del siglo XIX en una sociedad marcadamente patriarcal y donde el destino de la mujer es el matrimonio y los hijos siempre bajo la tutela del marido o de la figura paterna más directa.

Mary Anne no era guapa, pero destacaba por su gran inteligencia, cosa que al Sr. Evans no le pasó por alto y quiso alimentar el potencial de su hija invirtiendo en su educación. Así que Mary Anne tuvo la suerte excepcional de tener estudios. En aquella época y según datos de la Wikipedia, en 1828 sólo dos de cada catorce británicos habían acudido en alguna ocasión al colegio y eso no quiere decir que esos dos que habían acudido lo hicieran asiduamente, puede que únicamente lo hubieran hecho una semana en toda su vida. En consecuencia, la población británica tenía unos altos índices de analfabetismo. Hay que añadir que la escuela sólo se la podían permitir unos pocos y que la educación gratuita no se instauró hasta 1891, sólo para los menores de 10 años. También hay que comentar que los estudios estaban reservados  a los hombres, muy pocas mujeres tenían acceso al colegio, pues se consideraba que su futuro no dependía de su formación, sino de encontrar un buen marido. Y casi ninguna recibía estudios superiores. Las universidades estaban reservadas para el sexo masculino.

El Sr. Evans era políticamente y socialmente conservador, pero no era muy religioso, así que abogó para que su hija tuviera una buena educación independientemente del conformismo religioso de las escuelas donde estudiaba.

Así que Mary Anne con 5 años fue a la Escuela de Latham en Attleborough junto a su hermana Chrissey, a los 9  fue a la Escuela de Mrs. Wallington en Nuneaton, una escuela cuya corriente religiosa predominante era la evangélica, y a los 13 años ingresó en la Escuela Franklin en Conventry, un convento bautista cuya corriente religiosa es muy diferente a la evangélica, por no decir contraria. En este último centro aprenderá francés y descubrirá a Pascal.

Su paso por estas diferentes escuelas es muy importante en la formación de Mary Anne, pues a través de ellas, conocerá diferentes maneras de vivir e interpretar el sentimiento cristiano, cosa que la llevará a sentir curiosidad, a tener dudas y a hacerse preguntas sobre ética y moral religiosa, aspectos muy importantes en su vida y en su creación literaria.

En la Escuela de Mrs. Wallington en Nuneaton, Mary Anne conocerá a Maria Lewis, una profesora de creencias evangélicas con la que mantendrá una amistad que durará toda su vida. Con ella podrá hablar libremente sobre sus dudas religiosas y sobre moral y ética.

Arbury Hall 1880 Fuente Wikipedia
En 1836 su madre fallece y debe regresar junto a su padre para hacerse cargo de la casa familiar, dando así por terminada su formación reglada a los 16 años. Pero gracias a que su padre tenía un puesto importante, Mary Anne tuvo acceso a la biblioteca de Arbury Hall donde siguió estudiando de forma autodidacta. 

Durante esa época estará muy unida a su hermano Isaac, hasta que éste se casa y abandona el hogar familiar. Es entonces cuando ella y su padre se trasladan a Foleshill cerca de Coventry. En esta región conocerá a una pareja muy importante en su vida y su desarrollo intelectual, el matrimonio Bray formado por Charles y Cara.

Charles Bray es un fabricante textil que invierte parte de su fortuna en proyectos altruistas entre ellos construir escuelas.  Como hemos visto antes, en la Época Victoriana el acceso a la escuela era para unos pocos, sobre todo para las clases más favorecidas. Pero por contra, nos encontramos en un momento donde empieza a surgir un sentimiento social que insta a muchos a intentar mejorar las situación de los más desfavorecidos que son muchos. Los cambios en la tecnología y otros campos científicos han favorecido una Revolución Industrial que ha perjudicado a la población más humilde. La concentración de mano de obra en las grandes ciudades, tras la migración proveniente del campo, ha hecho muy dificil la vida de los trabajadores en las urbes. A su vez, los que han decidido quedarse en el campo, tampoco lo han tenido fácil. Las teorías de Darwin y la sociología se desarrollan y muchos pensadores aplican sus conocimientos en mejorar el nuevo orden social emergente.

En el círculo en el que se mueven los Bray, se estudia la Biblia desde un punto de vista histórico y humanista. En este ambiente y tras el conocimiento adquirido y vivido, en Mary Anne comenzará a crecer un escepticismo que la llevará a abogar por la humanización de las creencias religiosas, hasta llegar a la conclusión de que ninguna religión puede ofrecer consuelo a las penas humanas, tal y como nos explica The victorian Web en su artículo George Eliot 1819-1880. A biographical Introduction.

Ese grupo de intelectuales que solían reunirse en la casa de los Bray formaban el llamado Círculo de Rosehill. Librepensadores que en sus reuniones debatían temas religiosos, científicos y sociales. Entre los miembros de este círculo encontramos a Robert Owen, Harriet Matineau y Ralph Waldo Emerson.

Harriet Matineau esta considerada la primera mujer socióloga y por lo que he podido saber es una gran desconocida de los estudiantes de sociología españoles. Escribió novelas económicas y sociales que a la vez que entretenían, enseñaban. Es una mujer muy interesante que por lo visto está algo olvidada. Habrá que rescatarla y traerla a la actualidad.

Gracias a este ambiente intelectual, Mary Anne se interesará por la obra de David Strauss y Ludwig Feuerbach. Dos intelectuales y filósofos que ponen en duda la veracidad de las historias que narra la Biblia y acercan su estudio al análisis del posible carácter histórico de ésta, desprovisto de milagros y elementos poco realistas. Su objetivo, dejar al descubierto al Jesús humano.

En 1846 Mary Ann, empieza su primera traducción de David Strauss. Se trata de su obra, The life of Jesus, cuya traducción dejará incompleta y será finalizada por otro miembro del Círculo de Rosehill.

Gracias a su relación con los Bray, Mary Anne publicará algunos artículos y reseñas en el periódico Coventry Herald and Observer.

Retrato de George Eliot a los 30 años (1849)
Pintor: François d'Albert Durade
Fuente: Wikipedia
Es durante esta época que Mary Anne, animada por este ambiente, empieza a manifestar sus dudas religiosas. Por lo que su padre montó en cólera ante las ideas que expresaba su hija y la amenazó con echarla de casa. Debido al respeto paterno que el Sr. Evans despertaba en su hija, Mary Anne moderó la exaltación de sus pensamientos y continuó yendo y participando en la iglesia  hasta la muerte de su padre en 1849.

Después del falleciemiento del Sr. Evans, Mary Anne viaja a Suiza con los Bray donde conocerá al matrimonio D'Albert-Durade.  François D'Albert-Durade hará un retrato de Eliot que será uno de los más conocidos y lo podéis ver en esta entrada.

Cuando vuelve a Londres, se va a vivir durante un tiempo con su hermano Isaac y su familia. Y decide cambiar su nombre por Marian. Es durante este período que dictamina vivir de la escritura.

1851 será un año muy importante para Marian. Se instalará en casa de John Chapman al que conoció en la casa de los Bray.  El Sr. Chapman fue el editor en su colaboración con la traducción The life of Jesus.

Marian siente cierta admiración por este hombre que vive sin ningún tipo de pudor con su mujer y su amante en la misma casa. Cosa que en la época era un escándalo, pero que a él no le importaba ni lo más mínimo. Bien es conocida la doble moral victoriana y muchos hombres tenían amantes, pero no lo mostraban abiertamente a una sociedad tremendamente puritana. Por otro lado, Chapman es un hombre muy culto con muchos contactos en el mundo editorial y esto le interesa a nuestra autora.

Ese mismo año Chapman compra el períodico de izquierdas The Westminster Review y Marian se convierte en su ayudante. Gracias a esto, Marian irrumpe en el ambiente literario londinense dominado principalmente por hombres. Su entrada en el mundo editorial era algo muy inusual para una mujer. Es en estos círculos donde conoce a Herbert Spencer, sociólogo, filósofo y antropólogo, que en ese momento trabajaba como redactor jefe en The Economist. Marian sentirá una gran admiración por él cuyas ideas sobre la evolución social y cultural se fundamentaban en el Darwinismo. Es un positivista convencido.

Retrato de George Henry Lewes
Fuente: Wikipedia
Será también en 1851 cuando Marian conozca al que será el hombre más importante de su vida, George Henry Lewes, filósofo y crítico.

Pocos años después, en 1854, deciden irse a vivir juntos, cosa que molestará tremendamente al hermano de Marian, Isaac, quién le retirará la palabra. Y es que George Henry Lewes era un hombre casado y con tres hijos, pero tenía una relación completamente abierta con su mujer Agnes Jervis, quién a su vez vivía con otro hombre con el que había tenido otros 4 hijos. La cuestión era que George Henry Lewes había consentido la relación de su mujer, el divorcio no era posible, pues el adulterio en su caso era consentido. Todo ello muy inmoral para la época.

La pareja viajará a Alemania donde se consolida su unión amorosa y donde Marian continuará sus investigaciones de teología empezando la traducción de una obra del alemán Ludwig Feuerbach  titulada Essence of Christianity y también de otra de Baruch Spinoza Ethics. Durante esta etapa publicará además varios ensayos en The Westminster Review.

Marian adoptará el apellido Lewes como suyo, haciendo publica su unión a George Henry Lewes y reconociéndole como su marido, cosa que vuelve a ser un escándalo en sus círculos, ya que ambos muestran abiertamente su relación de pareja adultera y Lewes además, se convierte en un polígamo bajo la visión victoriana, cosa que es totalmente inacceptable para la sociedad inglesa de ese tiempo.

A su regreso a Inglaterra y animada por Lewes, se embarcará a escribir sus primeras obras de ficción que seguirá combinando con contribuciones de artículos y de ensayos para el Westminster Review.

Uno de estos ensayos que antecede a sus novelas es Las novelas tontas de ciertas damas novelistas (1856), un análisis sobre las obras escritas por mujeres de la Época Victoriana. Ensayo con el que leí por primera vez a Eliot y que despertó mi curiosidad por ella. He aquí porque en cuanto vi este proyecto y me informé sobre él, elegí a Eliot como mi autora adoptada.

En este ensayo, me llamaron la atención varias cosas que dejaban entrever la esencia de la autora. Una de ellas fue el estudio concienzudo que hizo de las obras que analizó, lo que muestra a una persona trabajadora y meticulosa. Su manera de escribir me cautivó por como expone y deja en evidencia por sí mismas las incoherencias narrativas y de léxico de las novelistas a las que acusa de ser poco profesionales. Estas evidencias resultan algo cómicas para el lector y es que el texto a parte de ser serio y crítico, tiene un toque irónico que lo hace muy ameno.

Por otro lado uno adivina, lo que significaba para Eliot escribir. No es el simple acto de narrar una historia, para Eliot implica un compromiso con la verosimilitud y la realidad de lo que se narra, a lo que añade el valor moral de la novela como vehículo de transmisión de conocimiento del otro. La empatía para ella es muy importante y según lo que he leído en el libro La novela inglesa. Una introducción de Terry Eagleton, para Eliot crear unos personajes reales y empáticos es fundamental para mostrar y llegar a entender la conducta humana. El caracter moral de la obra se traslada a las actitudes de los personajes. Por ello, se aleja de estereotipos y razones religiosas. Las personas no son buenas o malas. Son los actos que a veces tenemos los que hacen declinar la balanza. Y una vez se decanta hacia un lado, con el remordimiento y la redención se puede declinar hacia el otro.

Añade Terry Eagleton en su escrito "No se trata simplemente de que Eliot comparta con el lector sus mesurados sentimientos morales. Supone también que el propio acto de imaginar implica proyectarse uno mismo fuera del propio yo hacia las vidas de los demás" (Pág. 213)

Su primera obra de ficción publicada fue Los infortunios del reverendo Amos Barton en 1856. El mismo año llegaría la publicación de La historia de amor del señor Gilfil y en 1857 El arrepentimiento de Janet. Todas ellas fueron saliendo a la luz por entregas en la revista Blackwood's Edimburg Magazine y de manera anónima. Posteriormente, en 1858, fueron reunidas en un único volumen titulado en Escenas de la vida parroquial firmado con el seudónimo de George Eliot.

Su decisión de no revelar su verdadera identidad en sus obras de ficción, se debe al interés que tenía Eliot en que su trabajo fuera valorado sin prejuicios. Pues la gran mayoría de escritoras que publicaban en la época, se caracterizaban, como he apuntado antes, por su baja calidad literaria, y se circunscribían dentro de un gran saco que se clasificaba como novela romántica para mujeres. Además estaba el temor de que su vida personal interfiriera en la valoración de su trabajo como escritora.

Retrato de George Eliot a los 41 años (1860)
Pintor: Samuel Laurence
Fuente: Wikipedia
Su seudónimo es un homenaje y una declaración de reconociento y de amor a su pareja. Adopta su nombre, George. Y sobre la elección de su apellido, Eliot, hay varias teorías. Una dice que lo escogió porque era muy común en la Inglaterra de la época y así era más opaco y dificultaba descubrir su verdadera identidad. La otra teoría que recoge la Wikipedia inglesa, es que el apellido Eliot sería un juego fonético en forma de código "L I owe it" que junto al nombre significaría George te lo debo. Fue Lewes quién la apoyó y la animó a que escribiera ficción quizás por eso lo de 'te lo debo'.

En 1859 el éxito de su primera novela Adam Bede despierta el interés del público lector y crece el misterio de la identidad real del autor. Se especula sobre quién podría ser y se atribuye la obra a un pastor protestante, por la temática de la novela.

Una carta de Charles Dickens reconociendo y felicitando al escritor por su calidad literaria, aumenta el interés sobre la verdadera identidad del creador. Esto animará a un joven pastor atribuirse la autoría, su nombre Joseph Liggings. Visto el revuelo y el oportunismo de Liggings, Marian se vió obligada a revelar su identidad. Los lectores de Eliot se ven sorprendidos con el descubrimiento. Afortunadamente, la popularidad de George Eliot como novelista no se ve afectada, en cierta manera gracias a la Princesa Louise, hija de la Reina Victoria, y lectora voraz de la escritora. Es una ayuda indirecta e involuntaria, pero con la invitación a una recepción que tenía como finalidad conocer a Eliot, la corte en cierta manera hace que la pareja sea aceptada socialmente.

Escena de Adam Bede (1861)
Pintor: Edward Henry Corbould
Fuente: Royal Collection Trust
Como anécdota añadiré que la Princesa Louise encargó al artista Edward Henry Corbouls unos cuadros para que representara algunas escenas de la novela Adam Bede. Es también en esta novela donde encontramos la famosa cita de George Eliot: "Howiver, I’m not denyin’ the women are foolish: God Almighty made ‘em to match the men." que tan bien se puede incluir en este proyecto Adopta una autora.

En español sería algo así: "Sin embargo, no estoy negando que las mujeres son tontas: Dios Todopoderoso las hizo para igualar a los hombres."

Después de Adam Bede (1859), llegarían otras obras; El molino de Floss (1860), Silas Marner (1861), Romola (1863), Felix Holt, The Radical (1866), Middlemarch (1871-1872)  que será su obra más importante donde los personajes se caracterizan por su profundidad psicológica y su complejidad y Daniel Deronda (1876).

Según comenta la Wikipedia, los lectores de la Época Victoriana adoraban las obras de Eliot, por sus descripciones de la sociedad rural. Pero las novelas de Eliot son mucho más que un acercamiento a la Inglaterra de provincias, son la voluntad de reflejar al ser humano en su complejidad y acercan valores morales y éticos al lector mediante la empatía. Sus personajes son muy humanos. Según explica Terry Eagleton en su obra La novela inglesa Una introducción en su capítulo dedicado a Eliot dice: "Ninguno de los personajes que aparecen en las obras de ficción de Eliot es metafísicamente bueno, pero tampoco malvado sin posibilidad de redención. El pecado que asalta a sus personajes con mayor frecuencia es el del egoísmo, que dificilmente puede considerarse como el más atroz de los crímenes. Lo peor que le puede pasarle a uno en el mundo de Eiot no es salir ardiendo por combustión espontánea o recibir a manos del despiadado ladrón de una amante una paliza que lo ponga a uno al borde de la muerte, sino 'no llegar a liberarse nunca de un yo mezquino, tembloroso y hambriento', como afirmará con Edward Casaubon en Middlemarch. El egoísmo además es un error que puede enmendarse." (Pág. 213)
Retrato de George Eliot a los 46 años
Fotografía 1865
Fuente: Wikipedia

Pero Eliot también escribió poesía, algunas de sus obras más conocidas son Spanish Gypsy (1868) y The Legend of Jubal (1874)

En 1876 Lewes y Eliot se trasladan a Witley. Lewes cae enfermo y dos años más tarde fallece. Marian se quedará sola y se sumirá en una honda tristeza que superará con la compañía de un antiguo amigo de la pareja, John Walter Cross. Ambos comparten la pena por la pérdida de un ser querido, en el caso de Cross su madre a la que estaba muy unido.

El 16 de mayo de 1880, Marian y John se casan y con ello vuelve el escándalo social, ya que él era 20 años más joven que ella. Sin embargo, su hermano Isaac la felicitó por su boda rompiendo el silencio de su relación familiar.

Durante el viaje de bodas a Venecia, John, de carácter depresivo y temperamental se dejó llevar por un momento de locura y saltó del balcón del hotel al canal. Afortunadamente sobrevivió. A su vuelta a Inglaterra, se trasladan a Chelsea donde Marian cae enferma por una infección que se le complica y el 22 de diciembre de 1880 fallece a la edad de 61 años.

Desde entonces, Marian descansa en el cementerio de Highgate en Londres, en la zona reservada a los desidentes religiosos y agnósticos, curiosamente al lado del amor de su vida, George Henry Lewes.

Poco después de la muerte de Marian, en 1885, su marido John Walter Cross, reunirá sus diarios y sus cartas y los publicará en tres volúmenes con el título George Eliot's Life, as Related in Her Letters and Journals. Esta publicación a la muerte de Eliot, personalmente me parece una falta de respeto hacia su mujer. Pero visto desde hoy día y desde mi propio egoísmo, me alegro de poder conocer mejor la figura y la mujer que hay detrás a través de sus escritos que podéis consultar en el Proyecto Gutenberg

Espero conocer más a la autora y a su obra. Y por supuesto compartirlo con los visitantes que quieran saber más de George Eliot. De momento, ya he comprobado que no toda su obra es fácil de encontrar traducida. Sobre todo, Adam Bede, que por aquéllo de la cita tenía ganas de leer.


 Fuentes consultadas y más información:

- EAGLETON, Terry (2009) La Novela inglesa.Una introducción Madrid: Akal Ediciones
- The George Eliot Folowship 
- The victorian web:  George Eliot (1819-1880)
- UPTON, Chris (20 julio 2012) The tale of Joseph Liggins Birminghampost.co.ukb
- Wikipedia: George Eliot

https://adoptaunaautorablog.wordpress.com/

martes, 10 de enero de 2017

PROPÓSITOS LECTORES 2017

Este año me propuse no inscribirme en muchos retos ni eventos lectores y leer más siguiendo mi propio ritmo e iniciando un camino más libre, ¿lo conseguiré? Pues si os digo la verdad no lo sé. Me gusta demasiado compartir experiencias lectoras. Y ya estoy en varias cosas metida.

Me he inscrito en el reto Nos gustan los clásicos del blog Un lector indiscreto que consiste en leer y en reseñar 5 clásicos durante 2017. Parece un reto bastante asequible y de poco esfuerzo para mí, si sigo la línea del año pasado.

George Eliot
Fuente Proyecto Gutemberg
También participo en el proyecto Adopta una autora. Así que durante 2017 el blog publicará entradas sobre la vida y la obra de George Eliot, la autora que ha adoptado El despertar de un libro. Esta semana saldrá la primera publicación sobre ella en la que presentaré su vida y su obra para situarla dentro del mapa literario general. Más adelante, nos iremos adentrando en detalles sobre Eliot; la mujer, la escritora, su época, etc.

Por otro lado, en 2017 seguiré participando en alguna de las lecturas conjuntas organizadas por Carmen en el grupo de Facebook Los libros de Carmen y amig@s. Ya hay lectura programada para febrero, comentaremos Persuasión de Jane Austen. Así que ésta va a ser una de mis próximas lecturas.

En 2016 me apunté al Ciclo Joe Hill que organizó Jesús del blog La caverna literaria y todavía no he elegido lectura. Tengo tiempo hasta el 28 de febrero, así que también en breve leeré algo de Joe Hill.

También tengo pendiente la propuesta "Libros encadenados" que me hizo Rosa del blog Cuéntame una historia. Consiste en seguir una cadena de títulos y leer el libro escogido. Tengo que buscar una novela que empiece por "Ga". Tengo que ponerme con este reto, pero es lo que pasa, al no tener límite temporal, ni yo tiempo, sigue ahí pendiente. Pero antes de junio, elijo lectura. Lo prometo Rosa, ya verás.

Otro propósito que me he hecho es leer más en inglés para fortalecerlo. El pobre está oxidado y necesita dedicación. Para ello, he estado reuniendo libros que según creo, podré seguir bien. Espero no abandonar esta idea y ser constante.
Prudenci Bertrana
Fuente Lletrescatalanes.cat

Y si bien, dije que no me liaría. Durante 2017 este blog homenajea a Prudenci Bertrana escritor catalán. Este año se cumplen 150 años de su nacimiento, una buena excusa para darlo a conocer y para adentrarme más en su obra. Su novela más conocida es Josafat y narra una historia que nos recuerda a la del jorobado de Notre Dame y a la de bella y la bestia. Una historia corta e intensa. Yo la leí hace tiempo, así que creo que buscaré otra novela del autor que no haya leído o igual la releo. Ya veré.

Lo que sí he decidido es eliminar del blog la sección semanal en la que anunciaba mis nuevas lecturas o como iban las que tenía en marcha. Para este fin utilizaré Instagram.

Y bueno, deciros que el ritmo de publicación será más espaciado este año en El despertar de un libro debido a que no dispongo de mucho tiempo libre para dedicarle al blog. Esto no quiere decir que lo abandone ni mucho menos, sino que mis lecturas y mis impresiones sobre éstas serán más pausadas.

Que tengáis un genial 2017 y nos seguimos leyendo.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...